Как перевести документы на чешский язык и где найти судебного переводчика?

«Любой документ не на чешском должен иметь присяжный (судебный) перевод», — эту фразу можно встретить практически в каждой нашей статье, посвященной Чехии. Есть она и в официальных разъяснениях посольства ЧР. Осталось выяснить, что же такое присяжный / судебный перевод, где его можно сделать и сколько стоит для украинцев, россиян и белорусов. С этим и разберемся в данной статье.

Скрыть содержание

Что такое присяжный (судебный) перевод?

Прежде всего, присяжный и судебный перевод – синонимы. Какая бы форма ни использовалась, речь идет об одном и том же. При этом в Чехии чаще используется форма «судебный перевод».

Это перевод документов на чешский язык, сделанный и заверенный лицом, обладающим подобными полномочиями от чешского государства, что подтверждено соответствующей документацией. Заверение перевода осуществляется именной гербовой печатью с указанием идентификаторов переводчика, как судебного.

В ЧР полномочия таким переводчикам устанавливает суд – отсюда и распространенное название «судебный». Это нередко пугает неопытных путешественников, считающих, что они должны обращаться в некие судебные инстанции. Это не так, суд свою часть процедуры уже выполнил – дал переводчику полномочия.

Зачем нужен судебный переводчик чешского языка?

Подобный тип переводов существует практически во всех странах. Необходимость их появилась из-за:

  • требований перевода всех документов на государственный язык;
  • отсутствия доверия государств к неизвестным переводчикам.

Например, принимая решение о выдаче визы, уполномоченные лица должны быть уверены, что в переводе того или иного документа содержится информация, точно соответствующая оригиналу. Для этого чешские суды и выносят решения о присвоении тому или иному лицу статуса «судебного переводчика».

Для этого сдаются специальные экзамены, проверяются другие знания соискателя. Вручение гербовой печати и индивидуального номера – показатель доверия к данному лицу.

Кстати, присяжный / судебный переводчик может быть использован не только для документооборота, но и для устных переводов, в т.ч. в чешских судах.

Кому и когда может потребоваться?

Любому, желающему попасть в Чехию или получить ВНЖ этой страны, и имеющему требуемые для этого документы не на чешском языке. Еще раз:

Каждый документ, необходимый для предоставления в органы власти или дипломатические представительства Чехии, и составленный на языке отличном от чешского, должен быть переведен, а перевод заверен. Чешский судебный переводчик обладает правом на оба эти действия (перевод и заверение) одновременно.

Это существенно, т.к. существуют и альтернативные способы перевода и заверения.

Кто может перевести документы на чешский язык?

Теоретически – любой переводчик. На практике все не так просто. Перевод, сделанный у несудебного переводчика, может содержать ошибки, неточности, что не позволит произвести заверение. Или требования судебного перевода обозначены изначально.

Рассмотрим несколько способов получить переведенный документ, признаваемый властями Чехии.

Сразу оговоримся, все переводчики, имеющие соответствующую лицензию, помещены в специальный реестр. Как им пользоваться, расскажем отдельно, пока надо понимать, что нахождение в перечне – гарантия, что переводчик имеет право на судебный перевод.

Чешский судебный переводчик

Если вы уже находитесь в Чехии, обращаться стоит к судебному переводчику, расположенному максимально близко. Просто зайдите в реестр и укажите необходимый язык и регион ЧР.

Ниже мы еще вернемся к способам поиска подробнее.

Судебный переводчик за пределами Чехии

До появления реестра этот вопрос вызывал горячие споры. Может ли судебный переводчик, получив лицензию в Чехии, выехать на родину и осуществлять свою деятельность за пределами ЧР? Оказалось, что может. Такие случаи вполне можно встретить на территориях и Беларуси, и России, и Украины.

Однако это не исключает случаев мошенничества! Лица, имеющие поддельные или более недействующие печати, так же попадаются, и воспользовавшись их услугами, можно оказаться в крайне неприятном положении. Выход один – сверяться сведения о переводчике с упомянутым реестром.

Туристические и другие агентства

Многие фирмы предлагают осуществить присяжный перевод. Часто эти услуги предоставляются туристическими агентствами. Хорошо, если такое предприятие сотрудничает с реальным судебным переводчиком на родине – тогда все произойдет быстро и верно.

Однако нередко они переправляют документы в Чехию, чтобы их переводом и заверением занялся местный лицензированный специалист.

Это не является нарушением – подобный вариант допустим. При этом он займет больше времени и будет значительно дороже.

Заверение в консульстве

Это достаточно частый и во многих случаях удобный вариант. Чтобы с ним разобраться, надо вспомнить, что необходимо выполнить две процедуры: перевод с заверением. Это важно, т.к. при посольствах / консульствах Чехии, как правило, нотариус присутствует, а переводчик – нет.

Что это значит? То, что документы придется отдельно переводить (у нелицензированного специалиста), а потом отдавать на заверение нотариусу уже готовый перевод.

Это удобно, т.к. документ заверяется вовсе без присяжного переводчика, а значит может обойтись значительно дешевле. Но есть и недостатки:

  • Надо быть уверенным в переводе – ошибки могут привести к отказу от заверения.
  • Проходная способность консульств довольно низкая, а значит может потребоваться больше времени.

Тем не менее, этот вариант один из самых популярных. Полученный таким образом документ должен быть принят в любом органе власти Чехии наравне с присяжным переводом.

Как осуществляется перевод?

Это очень важно, т.к. речь может идти о сохранности оригиналов документов. Разделим условно все необходимые бумаги на два типа:

  1. Временные. Сюда отнесем справку о несудимости, выписки из банков и т.п.
  2. Постоянные. Свидетельства ЗАГС, дипломы и т.д.

Судебный перевод временных документов осуществляется по оригиналам. Постоянные переводятся по заверенным копиям.

То есть нет необходимости отдавать даже на время свой, к примеру, диплом (возможно, его придется продемонстрировать, но не оставлять где бы то ни было). Но для присяжного перевода придется сделать и заверить его копию. Заверяет копию нотариус той страны, на чьем языке составлен оригинал.

Для примера, чтобы заверить, например, украинский диплом в Киеве в консульстве, может потребоваться довольно сложная схема:

  1. Заверение копии украинским нотариусом.
  2. Перевод заверенной копии.
  3. Заверение перевода копии у нотариуса в консульстве / посольстве.

То есть к делу будет привлечено двое разных нотариусов – для заверения копии и перевода. Плюс, разумеется, переводчик.

Консультант
Дмитрий Константинович
Кратко напомню, что апостилирование – это отдельная процедура подтверждения верности документов. Иногда ее называют легализацией.

Гражданам Украины, России и Беларуси апостилирование документов для чешских переводов не требуется. Однако это не относится ко всем странам б. СССР. Например, граждане Грузии, Казахстана или Азербайджана должны получать апостиль.

Сколько стоят услуги судебного переводчика в Чехии?

Цена зависит и от объема работ, и от места перевода, и от технологии (только заверение или заверенный перевод).

Стоимость услуг нотариуса в Чехии наиболее точна. Она устанавливается законом (в частности, пунктом «H» Приложения к Указу № 196/2001 Sb). На момент публикации составляла:

  • 30 крон за страницу.
  • Еще 30 крон, если требуется заверять подпись на той же странице.

Однако фиксированные расценки не мешают переводчикам (или организациям, в которых они работают) брать дополнительные средства за копирование, доставку и т.п. В некоторых случаях может взиматься НДС (около 21%). И, главное, речь идет о заверении! Присяжный перевод обойдется дороже.

Здесь уже расценки не фиксируются напрямую. Цена устанавливается за т.н. «нормостраницу», т.е. 2000 символов. Примерные стоимости:

  • С украинского – 300 крон за нормостраницу.
  • С русского – 300-450 крон.
  • С белорусского – 400-500 крон.
  • С английского – 450-500 крон.

При заверении в консульствах используется тарифы чешских нотариусов (30 крон). Стоимость перевода в других местах – договорная.

Чешская база данных экспертов и переводчиков

Вернемся к реестру судебных переводчиков. Это прекрасный способ не только найти себе специалиста, но и проверить найденного иными путями.

Поиск в Чехии

Пользоваться реестром максимально просто. Для этого:

  1. Перейдите на сайт реестра.
  2. Проверьте, что в верхней части формы переключатель установлен в положении «Tlumočník» (Переводчик). Если это не так – переставьте в нужное значение.

    Как перевести документы на чешский язык и где найти судебного переводчика? 1

  3. Выберите язык, с которого необходимо перевести на чешский. Оставьте страницу в чешском оригинале – не используйте переводчики, встроенные в браузеры. Иногда они неточно трактуют некоторые слова и вполне реально увидеть «Украинский», как перевод слова «Islandsky» (например, Яндекс-браузер).

    Как перевести документы на чешский язык и где найти судебного переводчика? 2

  4. Можете ввести «Специализацию» (Specializace), но если не знаете что это — оставьте поле пустым.
  5. Оставьте поле «Kraj» в положении «Všechny kraje» для поиска по всей Чехии, либо выберите конкретный регион.
  6. Нажмите «Hledat zaznamy» (Поиск записей).

    Как перевести документы на чешский язык и где найти судебного переводчика? 3

  7. Откроется список действующих судебных переводчиков, соответствующих условиям поиска.

Каждая Ф.И.О. – ссылка на отдельную страницу информации о переводчике. Перейдите на нее, найдите контакты и обязательно предварительно договоритесь о встрече.

Как перевести документы на чешский язык и где найти судебного переводчика? 4

Наличие специалиста в реестре гарантирует действительность его лицензии, однако указанный адрес может быть совершенно иным.

Проверка конкретного переводчика

Непринципиально, в Чехии найден специалист или он работает в иной стране, если известны его данные можно проверить по тому же реестру:

  1. Перейти нужно на страницу поиска по переводчику или из предыдущего поиска кликните по ссылке «Výběr podle jména».
  2. Переключитесь на «Tlumočník», введите параметры и нажмите поиск.

    Как перевести документы на чешский язык и где найти судебного переводчика? 5

  3. В результате будет предоставлена информация по запрашиваемому лицу.

Фамилии переводчиков выводятся в чешской транскрипции, однако поиск работает и по латинице, но написание должно точно соответствовать паспортному.

Еще раз, информация по региону деятельности может не соответствовать реальности. Переводчик вполне может числиться, например, в Праге, а фактически трудиться в Минске или Москве.

Сроки перевода

Сам перевод и его заверение осуществляются быстро – достаточно 1-2 дней, однако много времени можно потратить на очереди или пересылку документов. Мы рекомендуем заложить на переводы 2-3 недели, если речь идет о внушительном пакете.

Заключение

Как видите, ни в какой суд обращаться не нужно – судебный переводчик называется так исключительно потому что был назначен чешским судом. Сам перевод осуществляется несколькими способами, но в результате должен появиться документ, переведенный на чешский и заверенный лицом, которому ЧР доверяет.

3.6/5 - (5 голосов)

Остались вопросы? Задайте их:

  1. Под статьей в виде комментария.
  2. В нашем ТГ-чате.
  3. Через платную консультацию.
Каждый нерешенный вопрос – это незаконченное дело, которое висит над нами как облака. Откладывая его, мы теряем время, энергию и даже спокойствие. Не откладывайте решения на потом, а беритесь за них сейчас. Не бойтесь изменений, не бойтесь принимать сложные решения, потому что именно они могут привести к лучшему будущему.
Задать вопрос консультанту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

x

Спасибо, ваш отзыв отправлен