Решение суда: обязанность перевода уведомлений для беженцев в Польше

Продолжая рассказывать обо всех юридических аспектах получения статуса беженца в Польше, затронем еще один процессуально важный момент – перевод документов и уведомлений на язык, понятный иностранцу. На вопрос есть или нет обязанность государственных институтов адаптировать свои уведомления так, чтобы они были понятны соискателю – ответил воеводский административный суд. Чем закончился процесс, и что это означает для иностранцев, читайте в материале «Польского консультанта».

Скрыть содержание

Предыстория

Ситуация складывалась следующим образом:

  1. Иностранец, грузин по национальности, запросил в Польше международную защиту. Заявление было принято к рассмотрению, и, в соответствии с процедурой, соискателя вызвали на собеседование (на дачу показаний, допрос).
  2. Вызов осуществлялся письменной повесткой, однако иностранец в указанное время не явился. Производство было прекращено (что, опять же, является требованием закона). Заявитель не согласился с таким положением вещей, объяснив свою неявку незнанием польского языка, и, соответственно, непониманием информации, находящейся в повестке. При этом, при подаче заявления, соискатель указал понятный ему язык – грузинский (что так же является процессуальной нормой).
  3. Управление по делам иностранцев отказало в возобновлении дела, ссылаясь на отсутствие законодательных норм осуществлять перевод документов на язык, понятный иностранцу. Совет по делам беженцев, куда после обратился с жалобой заявитель, решение Управления поддержал – дело осталось закрытым.

Тогда, при поддержке правозащитников, иностранец обратился в воеводский административный суд, который и отменил оба решения – Управления по делам иностранцев и Совета по делам беженцев.

Ход процесса: мнения сторон

Сторона истца предъявила ответчикам нарушение норм статьи 9 Административно-процессуального кодекса Польши:

Art.9. Kodeks postępowania administracyjnego. Принцип информирования сторон

Органы государственного управления обязаны надлежащим образом и всесторонне информировать стороны процесса о фактических и юридических обстоятельствах, которые могут повлиять на определение их прав и обязанностей, являющихся предметом административного производства. Власти следят за тем, чтобы стороны и другие лица, участвующие в разбирательстве, не понесли ущерба из-за незнания закона, и для этого предоставляют им необходимые объяснения и инструкции.

Ответчик настаивал, что вся информация была своевременно предоставлена иностранцу, а о том, на каком языке происходит это оповещение, закон не устанавливает. По мнению стороны, логичным является знание польского языка, если защиту запрашивают именно в Польше.

Истец, в свою очередь, ссылался на положение статьи 30 Закона о предоставлении защиты иностранцам:

Art.30. Ustawa o udzielaniu cudzoziemcom ochrony na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. Действия пограничной службы после приема заявления о международной защите

  1. Орган пограничной службы, уполномоченный принимать заявление о международной защите:

    1. предоставляет заявителю в письменной форме на понятном ему языке:

      1. его права, возложенные на него обязанности и последствия их несоблюдения, а также о последствиях явного и подразумеваемого отзыва заявления о международной защите.

По мнению истца, несмотря на то, что положение данной статьи четко адресовано Стражу Граничному, аналогичные нормы должны подразумеваться и для всех последующих ступеней при принятии решения, а значит и для Управления по делам иностранцев.

Судебное решение

Воеводский административный суд в г. Варшава частично удовлетворил иск иностранца. По мнению суда, иностранцу были обязаны разъяснить важные и имеющие для него серьезные последствия неявки по повестки. И обязанность эта вытекает из положений вышеупомянутого пп. b, п.5, ч.1, ст.30 Закона о предоставлении защиты иностранцам.

В решении указано, что, несмотря на отсутствие в законах прямых норм на перевод документов Управлением по делам иностранцев, от заявителей на статус беженца нельзя требовать выполнения обязанностей без перевода всех разъяснений на понятный им язык.

Распространяется ли прецедент на аналогичные дела?

В Польше нет системы прецедентного права, а это значит, что решения одного суда не является прямым основанием для других поступать аналогично. Однако на практике такие решения имеют большое значение, и часто используются для конкретных дел. При этом, чем выше ранг суда, выносящего решение, тем важнее это решение для нижестоящих инстанций.

Соответственно, решение указанного Воеводского административного суда прямо не является нормой права для других похожих дел, но в большинстве случаев это решение будет использоваться как основа аналогичных процессов. Очевидно, что чиновники Управления просто не захотят далее связываться с заведомо проигрышными процессами, и должны будут предоставлять перевод уведомлений и другой необходимой информации на язык, понятный иностранцу.

5/5 - (2 голоса)

Остались вопросы? Задайте их:

  1. Под статьей в виде комментария.
  2. В нашем ТГ-чате.
  3. Через платную консультацию.
Каждый нерешенный вопрос – это незаконченное дело, которое висит над нами как облака. Откладывая его, мы теряем время, энергию и даже спокойствие. Не откладывайте решения на потом, а беритесь за них сейчас. Не бойтесь изменений, не бойтесь принимать сложные решения, потому что именно они могут привести к лучшему будущему.
Задать вопрос консультанту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

x

Спасибо, ваш отзыв отправлен