Должен ли работодатель в Польше перевести договор на понятный вам язык?

Статья доступна на украинском

Недавно в Телеграмм-чат «Польского консультанта» поступил вопрос: должен ли работодатель предоставлять иностранному работнику договор с переводом на его родной язык? Вопрос поступил от гражданина Украины, и на первый взгляд имел очевидный ответ – находитесь в Польше, подписывайте документы на польском, а не знание языка, мол, ваша проблема.

Однако такой ответ вызвал неодобрение у прочитавших его юристов, и привел к достаточно эмоциональной, но плодотворной дискуссии в нашей редакции. Так как вопрос оказался довольно интересным, мы решили разобрать его детально в специальном материале цикла «Права и обязанности польского работодателя».

Скрыть содержание

Суть вопроса

Из одного простого на первый взгляд вопроса, оказалось, вытекает сразу несколько довольно сложных и не всегда однозначных тем. Основные вопросы, на которые должны быть получены разъяснения, сформулированы так:

  • Обязан ли работодатель предоставлять иностранцу договор на его родном языке?
  • Будет ли иметь юридическую силу документ, составленный не на польском?
  • К каким еще документам могут относиться данные нормы?

Именно ответам на эти три главных вопроса и посветим данное разбирательство. Посмотрим на вопрос и через призму типа договора – ко всем ли документам относятся данные правила, или умова о праце и здесь имеет привилегии над договорами гражданско-правового формата.

Какие законодательные нормы применимы?

Сразу скажем, трудовой кодекс здесь неприменим – в положениях этого нормативно-правового акта нет прямых регулировок интересующего вопроса.

Три основных закона, к которым будем прибегать для разбирательства:

  1. Закон о польском языке (Ustawa o języku polskim).
  2. Закон о рынке труда (Ustawa o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy).
  3. Гражданский кодекс РП (Kodeks cywilny Polski).

При этом каждый из НПА будет регулировать свой сектор проблематики, а некоторые ответы придется выводить из совокупности их норм.

О чем говорит Закон о языке?

Статья 7 данного закона устанавливает, что в области трудового права (prawa pracy) должен использоваться польский язык, если на момент подписания договора (должны выполняться сразу оба условия):

  • Местом жительства (miejsce zamieszkania) работника является Польша.
  • Договор используется на территории РП.
В соответствии со ст.75 Гражданского кодекса Польши, местом жительства является населенный пункт, в котором физическое лицо находится с намерением постоянного пребывания (przebywa z zamiarem stałego pobytu). Этот параметр не стоит путать с регистрацией или временным пребыванием. Из этого вытекает, что норма об обязательном использовании в документах польского языка не относится к иностранцам, не обладающим картами сталего побыту или картами долгосрочных резидентов ЕС.

Это не означает, что у обладателей КСП или «долгосрочных резидентов» нет своих прав, но к ним мы вернемся позже. Пока продолжим рассмотрение вопроса по иностранцам иных статусов.

Мы также акцентировали внимание на термине «трудовое право» в статье 7, что по определению говорит о применении ее только к умовам о праце (напомним, что умова злецения и умова о дзело регулируются Гражданским кодексом), однако и гражданско-правовые договоры так же имеют свои возможности, о которых поговорим ниже.

Одновременно с указанным, статья 8 того же Закона о языке устанавливает:

  • Для граждан Польши (п.1а ст.8) допустимо иметь договор на иностранном языке, но это должен быть точный перевод польского варианта. То есть польский экземпляр во-первых должен быть, а во-вторых, в случаях споров будет иметь преимущество.
  • Для иностранцев (п.1b ст.8) возможно составление трудового договора (в польском варианте — mogą być sporządzone / могут быть составлены), а также других документов, вытекающих из трудового права, на языке понятном иностранцу, по его запросу. При этом, такое лицо перед составлением договора должно быть оповещено о возможности иметь договор на польском.

С гражданами все достаточно ясно – захотел договор на иностранном языке, договаривайся с контрагентом и подписывай. Но знай, что польский, в случае неверного перевода, будет главенствовать.

Что касается иностранцев, посмотрим на выделенные места:

  1. Составление (и подписание) договора (и прочих документов) на иностранном языке возможно, т.е. не является обязательным и осуществляется исключительно в случае соответствующей договоренности между работником и работодателем.
  2. Сама такая договоренность возможна только по запросу иностранца, т.е. по умолчанию не предполагается, но по требованию вопрос должен быть рассмотрен.
  3. Языком договора может быть любой иностранный по отношению к польскому, а не обязательно официальный язык государства, гражданином которого является иностранец. То есть не обязательно украинцу получать договор на украинском, а белорусу на белорусском. Это вполне могут быть и русский или английский языки, и любой другой.
Консультант
Дмитрий Константинович
Снова возникает юридическая неопределенность с обладателями КСП и долгосрочного резидентства. По седьмой статье, они обязаны иметь польский договор, по восьмой, могут договориться и о умове о праце на других языках. Однако на практике к данным лицам чаще применяют нормы граждан. При этом, вопрос не является острым, т.к. обладатели этих документов, как правило, знают польский достаточно хорошо, что подтверждалось при получении карт.

Еще один вопрос, вытекающий из формулировок, это «другие документы, предполагаемые по трудовому праву». На самом деле, речь может идти исключительно о справке о работе (Świadectwo pracy) – обязательном документе, получаемом при увольнении, т.к. у коллективных договоров и прочих документов существуют отдельные нормы регулирования.

Нормы Закона о рынке труда

Сразу подчеркнем, все, о чем говорилось в законе о языке, относится к моменту составления и подписания договора с работодателем, т.е. к официальному документу, на основании которого выполняется работа. Нормы Закона о рынке труда регулируют необходимость ознакомления иностранца с условиями договора, который позже может быть подписан на другом языке.

Общая норма такова: перед подписанием договора работодатель обязан предоставить иностранцу перевод договора на понятный ему язык. Это в равной степени относится как к прямым работодателям (п.3 ч.1 ст.88h Закона), так и к агентствам праци (ч.4 ст.85 Закона).

То есть речь идет уже не о подписываемом документе, а о некоем ознакомлении, одновременно указано не на возможность договориться по этому поводу, а о прямой обязанности работодателя предоставить перевод. Обратите внимание, что и здесь речь идет не о государственном языке страны, откуда приехал иностранец, а о понятном ему.

Еще один нюанс. В Законе о рынке труда нет прямых отсылок к типу договора, указана просто «umowa». Это дает некоторым источникам возможность ошибочно трактовать нормы, распространяя их и на договора гражданско-правовой формы. К сожалению, это не так. Сам Закон является составной частью трудового законодательства, а оно регулирует только umowy o pracę.

Какую юридическую силу имеет ознакомительный экземпляр договора?

Этот момент обязательно требует пояснения. Что дает такое ознакомление с договором на языке понятном иностранцу? Сразу скажем, законы никаких дополнительных разъяснений не дают – обязан работодатель ознакомить, и все.

Но определенную юридическую логику можно вывести и из имеющихся норм:

  1. Если требуется ознакомление на понятном иностранцу языке, то о том, каким должен быть этот язык, работник должен работодателю сообщить.
  2. Если ознакомление требуется, значит знания польского у иностранца недостаточное, и работодатель должен гарантировать, что перевод и польский оригинал идентичны.
  3. Оригиналом договора однозначно является польский подписанный вариант (если он составляется).
  4. Однако, если в процессе работы выявятся разногласия в оригинале и переводе, то в суде работник будет предъявлять документ, который ему предоставлялся для ознакомления (перевод).
  5. Просто лист с текстом вряд ли будет принят судом как доказательство, при наличии подписанного польского варианта.

Из этого вытекает, что перевод так же должен быть каким-то образом заверен. Это не является обязанностью работодателя по закону, но только такой вариант даст защиту иностранному работнику в случае разногласий.

Консультант
Дмитрий Константинович
Нужно отметить, что нормы Закона о языке и Закона о рынке труда не противоречат друг другу, и не исключают одни других. Вполне могут использоваться два параметра одновременно. Например, если договор подписывается на языке, понятном иностранцу, то ознакомительный перевод не требуется. Если же подписывается договор на польском, а иностранец заявил о необходимости ознакомительного перевода, то на таком ознакомлении нужно получить подпись работодателя, с указанием на идентичность этого текста и текста контракта. При отсутствии разногласий предъявлять кому бы то ни было перевод необязательно.

Гражданско-правовые договоры

Итак, все описанное выше, относится исключительно к умовам о праце. Как же обстоят дела с гражданско-правовыми договорами, и в первую очередь с популярной умовой злецения?

Чтобы разобраться с этим вопросом для начала необходимо определить, а возможно ли в данных условиях заключение умовы злецения. По ссылке будет наше подробное разбирательство по указанной теме и, если при проверке окажется невозможным заключение гражданско-правового договора, необходимо подписывать умову о праце, и использовать вышеперечисленные нормы.

В случаях, если такой вид контракта доступен, надо обращаться к нормам Гражданского кодекса Польши:

Раздел ГК РП, посвященный умовам злецения (ст.734 – 751 Кодекса цивильного), вообще не устанавливает формы договора. Из этого вытекает любая возможная (не противоречащая законодательству) форма, в т.ч. и любой язык договора.

Однако любой договор, в соответствии с положениями ст.65 ГК РП, это обоюдное заявление сторон, чьи условия были согласованы. Соответственно и язык договора должен быть результатом такого согласования – о каком языке договорились, на таком и подписали. Никто не вправе устанавливать языковые нормы такого контракта в одностороннем порядке.

Двуязычные договоры гражданского-правового формата

Не исключены и варианты подписания контракта на нескольких языках, если такова договоренность. Какой из вариантов будет иметь преимущество в суде при наличии противоречий?

По умолчанию, польский (если он один из языков составления), но стороны вправе вписывать условия, назначающие главным любой из подписанных вариантов. Это, опять же, является результатом договоренностей.

Может ли иностранец требовать перевода договора?

Рассмотрим этот вопрос на основании всего сказанного выше, и тем самым подведем итог нашего разбирательства.

По умове злецения

По всем типам договоров гражданского-правового типа, иностранец не может требовать ни перевода договора, ни его подписания на понятном ему языке. Но об этом можно договориться с работодателем. Составленный в такой форме договор будет являться законным.

Если достичь договоренности не удается, есть только одна мера – не подписывать такой договор. Других законных методов воздействия на работодателя не существует.

По умове о праце

Подписать договор не на польском языке работник-иностранец и работодатель могут. Иностранец вправе заявить о желании такого формата документа, но выполнение этого зависит только от взаимной договоренности. Отказ работодателя не приведет к санкциям против него.

Другое дело перевод текста трудового договора перед его подписанием. Иностранец имеет право требовать такой перевод, а работодатель обязан его предоставить. Отказ может быть расценен, как нарушение норм трудового законодательства.

Стоит ли подписывать договор только не на польском?

Как уже выяснили, в некоторых условиях такая законная возможность есть. Стоит ли ею пользоваться? Давайте представим гипотетическую проверку иностранцев.

На предприятии появляется, к примеру, Трудовая инспекция вместе со Стражем граничным для контроля заробитчан на предмет законного пребывания и легальной работы.

Паспорт, виза, разрешение на работу – все проверяется по обычной схеме. Но вот приходит время проверить трудовой договор, а он, например, на украинском. Шанс того, что инспектор хорошо знаком с этим языком, ничтожно мал. Значит, договор будет изъят для более тщательной проверки, будет заказан его перевод (за который вряд ли будет платить PIP), т.е. проверка будет затруднена и растянута по времени.

Все это говорит об одном – даже имея договор на понятном иностранцу языке, лучше экземпляр, хранящийся у работодателя, подписывать на польском.

На этом наше разбирательство закончено. Если вопросы еще остались, их можно задать в комментариях под данной статьей.

5/5 - (7 голосов)

Остались вопросы? Задайте их:

  1. Под статьей в виде комментария.
  2. В нашем ТГ-чате.
  3. Через платную консультацию.
Каждый нерешенный вопрос – это незаконченное дело, которое висит над нами как облака. Откладывая его, мы теряем время, энергию и даже спокойствие. Не откладывайте решения на потом, а беритесь за них сейчас. Не бойтесь изменений, не бойтесь принимать сложные решения, потому что именно они могут привести к лучшему будущему.
Задать вопрос консультанту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

  1. Олег

    Здравствуйте, интересует вопрос. У меня в Польше дедушка в возрасте 90 лет.
    1. Могу ли я с ним заключить умова злецения, по уходу за ним.
    2. Если могу то где этот договор надо регистрировать, и надо ли вообще это делать (просьба указать ссылку на нормативно правовой акт)?
    3. Должны ли быть на договоре печати должностных лиц и каких ?
    Спасибо за ответ

x

Спасибо, ваш отзыв отправлен