Присяжный перевод документов на польский язык

Статья доступна на украинском

Постоянно говоря о документах, необходимых для того или иного действия в Польше, упоминаются присяжные переводчики. Вернее, присяжные переводы всех документов, оформленных не на польском языке. Для опытных путешественников (бизнесменов, заробитчан) это действие проблем не вызывает.

Однако новички нередко спотыкаются на таком простом вопросе. Конечно, «опыт – сын ошибок трудных», но все же лучше избежать потери времени и средств, обратившись не к тому и не туда. Рассмотрим подробно, что такое присяжный перевод, кто такие Tłumacze przysięgli, где их найти и сколько стоят их услуги.

Скрыть содержание

Что такое присяжный перевод?

Если использовать официальную терминологию, то:

Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) на польский язык – это документ, содержащий точный, максимально дословный и полностью соответствующий смыслу перевод оригинала, чье соответствие заверено лицом, уполномоченным на то польским правительством – присяжным переводчиком (tłumacz przysięgły).

Более просто можно объяснить на примере. У иностранца есть «документ А», составленный, к примеру, на украинском языке. Для оформления карты побыту требуется его перевести. Найти человека, который знает и польский, и украинский, проблем не составит. Напечатать перевод – так же. Остаются только вопросы. Верен ли перевод? И примут ли его?

Как проверить? Наверное, чиновники могли бы взять оригинал, перевод, еще раз обратиться к переводчикам, все сверить и т.д. и т.п. Времени это займет очень много, результат опять же не гарантирован. Для того чтобы избежать этих неприятностей, государство и ввело понятие присяжного переводчика – лица, чьему переводу оно доверяет. Это переводчик и нотариус в одном лице.

Кому и когда может потребоваться?

Присяжный перевод нужен практически всем документам, заполненным не на польском языке. В некоторых случаях принимаются бумаги на английском, но происходить это не в 100% случаях, и такую возможность необходимо уточнять отдельно.

Самые распространенные случаи:

Другими словами, tłumaczenie przysięgłe может понадобиться на всех этапах, связанных с пребыванием в Польше: от краткосрочного до постоянного.

Обратите внимание, что многим документам, кроме перевода, требуется и апостиль. Это отдельный процесс, детально узнать о котором можно в этой статье.

Сколько стоит перевод документов на польский язык?

Здесь требуется обратить внимание на два момента:

  1. Переводчик вправе устанавливать собственные цены, колеблющиеся в зависимости от объема и сложности документа, поэтому сведения будут предоставлены ориентировочные.
  2. Цены на услуги Tłumacze przysięgli указаны именно в Польше, о расценках, возможностях и рисках переводов за границей РП поговорим отдельно.

Как правило, языки разделены на группы по частоте использования. Логика здесь простая: чем язык более распространен, тем больше переводчиков им владеют. Чем менее применим, тем меньше специалистов, что поднимает стоимость их услуг.

Примерные расценки с учетом 23% VAT (часто в прайсах переводчики указывают сведения без учета НДС):

Языковая группа на польский, zl с польского, zl
I группа:
английский, немецкий, русский 41,82 46,74
II группа:
белорусский, чешский, французский, испанский, словацкий, украинский, итальянский 60,27 66,42
III группа:
болгарский, каталанский, хорватский, литовский, латышский, голландский, фламандский, португальский, румынский, сербский, венгерский. 78,72 84,87
IV группа:
арабский, датский, греческий, норвежский, словенский, шведский, турецкий 78,72 84,87
V группа:
китайский, японский, корейский, вьетнамский 147,6 184,5

Расценки взяты у одной реальной краковской компании. И, к сожалению, это далеко не все затраты, которые могут возникнуть из-за присяжного перевода. Так, срочный перевод (в день обращения) увеличивает стоимость на 50%. Документы, изобилующие специфической терминологией (тематические, профессиональные, узконаправленные и пр.) – еще на 25%.

Важно понимать, что цена обозначена за один лист переводимого документа. Размер такого листа установлен законодательно, и составляет 1 125 символов с пробелами в оригинале (включая все имеющиеся аннотации, штампы и пр.).

Кто может перевести документы?

Tłumacze przysięgli – это отдельная группа профессиональных переводчиков, сертифицированных правительством Польши. Они обладают подтвержденными знаниями иностранных языков, высочайшими стандартами обладания польским, сдавшие специальные экзамены и приведенные к присяге.

Все присяжные переводчики помещаются в специальный реестр. Лица, в данный перечень не попавшие (или исключенные из него), не могут выполнять присяжного перевода.

Нотариальный или присяжный перевод?

В некоторых странах эти понятия идентичны, в других принципиально отличаются. Польша косвенно признает заверенные нотариусами переводы, но, чтобы документ был принят, его необходимо заверить у консула.

То есть в теории есть вариант следующих действий:

  1. Сделать перевод не у присяжного переводчика.
  2. Обратиться к нотариусу, чтобы данный перевод был заверен.
  3. Посетить консула и заверить у него документы.

На практике же этот вариант реализуем с большими проблемами. За перевод надо заплатить (причем уровень знания языка несертифицированного переводчика может вызывать сомнения). Услуги нотариуса так же платны.

Наибольшую сумму составляет гонорар консула – в среднем стоимость такого заверения около 30 евро за лист. Но и это еще не все. Любая выявленная неточность (вспомним, переводчик не сертифицирован) может привести к отказу заверения. А это значит, что весь процесс надо начинать заново: перевод – нотариус – консул. С новой оплатой на каждом шаге.

Иногда при консульствах находятся присяжные переводчики, которые работают по общепольским правилам и ценам. Однако это происходит далеко не во всех случаях, и такую возможность надо выяснять заранее. При отсутствии Tłumacze przysięgli можно обращаться непосредственно в Польшу, понимая, что придется потратить время на пересылку документов, и оплатить ее.

Где найти присяжного переводчика в Польше?

Это довольно просто. Все присяжные переводчики помещены в специальный реестр. Чтобы найти нужного специалиста, можно:

  1. Перейти на сайт реестра.
  2. В открывшейся форме ввести необходимые параметры (обязательных нет). Чаще всего язык перевода и воеводство.
  3. Нажать кнопку «Szukaj».

    Поиск присяжного переводчика в Польше

  4. Откроется таблица с результатами, в которой имя переводчика является ссылкой. Нажмите на нее.

    Поиск присяжного переводчика в Польше

  5. На экране окажется страница с полной информацией о выбранном специалисте, в т.ч. с его контактными данными.

    Поиск присяжного переводчика в Польше

На данном сайте можно выгрузить список передчиков, что мы и сделали для вас. Теперь можете открыть нужный PDF-файл и посмотреть контакты по переводам:

Останется связаться с человеком, выяснить стоимость работ и сроки получения готовых результатов.

Многие из присяжных переводчиков работают с клиентами из-за границы. В этом случае:

  1. Документы отправляются по электронной почте (скан-копии).
  2. Tłumacze przysięgli оценивают работу, объявляют стоимость.
  3. При согласии услуга оплачивается.
  4. Осуществляется перевод и его оформление.
  5. Готовые документы высылаются заказчику.
Консультант
Юлия Владимировна
Будьте внимательны с посредническими организациями, предлагающими осуществить перевод. Среди них встречаются мошенники – обязательно проверяйте сведения о переводчиках по реестру. При этом и добросовестные исполнители потребуют дополнительных расходов за свои услуги.

Сроки

Сроки выполнения присяжных переводов зависят от объема и загруженности переводчика. В целом можно говорить о 5 – 10 днях на усредненный заказ.

Переводчики предлагают и ускоренные варианты работы — в день обращения и/или за 3 рабочих дня – однако за каждый такой вариант придется доплачивать.

При дистанционном обращении (особенно из-за границы РП), рассчитывая сроки, надо закладывать и время на пересылку документов.

Заключение

Присяжный перевод – необходимая процедура во многих случаях. Сделать его несложно, хоть и придется оплатить услуги. Уже поэтому стоит разобраться в ситуации до процесса, чтобы не потерять на неверном исполнении время и деньги.

3.3/5 - (37 голосов)

Остались вопросы? Задайте их:

  1. Под статьей в виде комментария.
  2. В нашем ТГ-чате.
  3. Через платную консультацию.
Каждый нерешенный вопрос – это незаконченное дело, которое висит над нами как облака. Откладывая его, мы теряем время, энергию и даже спокойствие. Не откладывайте решения на потом, а беритесь за них сейчас. Не бойтесь изменений, не бойтесь принимать сложные решения, потому что именно они могут привести к лучшему будущему.
Задать вопрос консультанту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.

  1. Милена

    Можно замовити переклад , з українського на польский?)

  2. Ирина

    Добрый день! Если аттестат о среднем образовании и диплом о высшем образовании выданы в СССР, то как оформить дубликаты на бланках, которые соответствуют действующему законодательству ?

  3. samvel

    здрастуйте.хочу перевод документов с грузинского языка на польский

  4. Светлана

    Здравствуйте! Если перевод документов сделает присяжный переводчик моей страны, а не Польши , будет ли такой документ там действителен?

    • Юлия Владимировна

      Светлана, суть присяжного перевода на польский в том, что его делает (подтверждает) лицо, аккредитованное для этого польским правительством. Если указанный Вами человек имеет подобные полномочия (а такое редко, но бывает), то можете делать через него. Но надежнее сделать в консульстве РП, если выезжать не хотите – там, в большинстве случаев, есть подобные услуги.

  5. Ірина

    Добрий день,як получиться карту сталого побита дитині 21 рік,якщо у мене(мами)у свідоцтво про народження в графі батько ,написано поляк(національність).дякую

    • Юлия Владимировна

      Ирина, предоставить Ваше свидетельство, данные о смене Вами фамилии, если такой факт был (свидетельства о браке / разводе) и свое свидетельство. Для подтверждения корней этих документов будет достаточно. Остальное — как и во всех иных случаях.

  6. Руслан

    Спасибо Вам большое. При пересечении границы в загранпаспорте будет одна фамилия ,а в карте другая или я не правильно что то понимаю? Спасибо большое

    • Юлия Владимировна

      Вы поняли правильно, но, повторюсь, вопрос зависит от многих нюансов, и требует уточнения непосредственно в уженде. Иногда просто указывают две транскрипции в карте – польскую и паспортную. Иногда… наотрез отказывают, и отправляют переделывать документы.

  7. Руслан

    Здравствуйте Юлия Владимировна. Помогите пожалуйста разобраться. Планирую подавать документы на сталый побыт по корням без КП. Суть проблемы в написании фамилии.У меня в загранпаспорте фамилия написана латинскими буквами и выглядит так: Valchak а в прессяжном переводе Valczak ,что в принципе верно. Но переводчик сказал что такие документы не примут так как должно быть как в паспорте. Но в поспорте Вальшак а я Вальчак. Что делать? Заранее спасибо большое

    • Юлия Владимировна

      Руслан, написание польских фамилий латиницей, как в паспорте, и непосредственно по-польски иногда отличается. Да, это создает некоторые неудобства, но – и это факт – подобные расхождения не становились проблемами для легализации внутри Польши. Я лично видела несколько документов (карт поляка и КСП) в которых фамилия отличалась от паспортной.

      Вам нужно уточнить этот вопрос непосредственно в уженде, т.к. у них могут быть разные правила. В любом случае, нужно как минимум получить от них (а не от переводчика) подтверждение отказа, чтобы не выполнять лишних действий.

  8. Андрей

    А подскадите, какое количество копий заверяет присяжный переводчик? (не важно какого документа)
    И что мне делать, если необходимо несколько копий.

    • Юлия Владимировна

      Андрей, он заверит Вам столько копий, сколько Вы попросите. Только предупредите его заранее о необходимом количестве.

      • Андрей

        А оплата, за количество переведеных страниц или заверенных?

        • Юлия Владимировна

          Если заверяется каждая страница (а не копируется уже заверенная), то за все придется заплатить. Но, могут сделать и скидку. Это уже зависит от правил конкретного переводчика.

x

Спасибо, ваш отзыв отправлен