Присяжний переклад документів на польську мову

Статья доступна на російською

Постійно говорячи про документи, необхідні для тієї чи іншої дії в Польщі, згадуються присяжні перекладачі. Вірніше, присяжні переклади всіх документів, оформлених не польською мовою. Для досвідчених мандрівників (бізнесменів, заробітчан) ця дія проблем не викликає.

Проте новачки часто спотикаються на такому простому питанні. Звичайно, «досвід – син помилок важких», але все ж таки краще уникнути втрат часу і коштів, звернувшись не до того і не туди. Докладно розглянемо, що таке присяжний переклад, хто такі Tłumacze przysięgli, де їх знайти і скільки коштують їх послуги.

Скрыть содержание

Що таке присяжний переклад?

Якщо використати офіційну термінологію, то:

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) польською мовою – це документ, що містить точний, максимально дослівний та повністю відповідний змісту переклад оригіналу, чия відповідність завірена особою, уповноваженою на те польським урядом – присяжним перекладачем (tłumacz przysięgły).

Простіше можна пояснити на прикладі. Іноземець має «документ А», складений українською мовою. Для оформлення карти побиту потрібно його перекласти. Знайти людину, яка знає і польську, і українську, проблем не складе. Надрукувати переклад – так само. Залишаються лише питання. Чи вірний переклад? І чи приймуть його?

Як перевірити? Напевно, чиновники могли б взяти оригінал, переклад, ще раз звернутися до перекладачів і усе звірити. Часу це займе дуже багато, результат знову ж таки не гарантований. Для того, щоб уникнути цих неприємностей, держава й запровадила поняття присяжного перекладача – особи, перекладу якої вона довіряє. Це перекладач та нотаріус в одній особі.

Кому і коли потрібно переводити?

Присяжний переклад потрібен практично всім документам, заповненим не польською мовою. У деяких випадках приймаються папери англійською, але відбуватися це не в 100% випадках, і таку можливість необхідно уточнювати окремо.

Найпоширеніші випадки:

  • Отримання візи (наприклад, банківські довідки, інформація з роботи, дипломи).
  • Отримання карти поляка (свідоцтво про народження, документи предків).
  • Оформлення на роботу (диплом, підтвердження досвіду).
  • Оформлення карти побиту (інформацію про сім’ї).
  • Отримання громадянства.

Іншими словами, тлумач присяжний може знадобитися на всіх етапах, пов’язаних із перебуванням у Польщі: від короткострокового до постійного.

Зауважте, що багатьом документам, крім перекладу, потрібен і апостиль. Це окремий процес, детально дізнатися про який можна у цій статті.

Скільки коштує переклад документів на польську мову?

Тут потрібно звернути увагу на два моменти:

  1. Перекладач має право встановлювати власні ціни, що коливаються в залежності від обсягу та складності документа, тому відомості будуть надані орієнтовними.
  2. Ціни на послуги Tłumacze przysięgli зазначені саме в Польщі. Про розцінки, можливості та ризики переказів за кордоном РП поговоримо окремо.

Зазвичай мови розділені на групи за частотою використання. Логіка тут проста: чим більш поширена мова, тим більше перекладачів ним володіють. Чим менш застосовний, тим менше фахівців, що піднімає вартість послуг.

Зразкові розцінки з урахуванням 23% VAT (часто у прайсах перекладачі вказують відомості без урахування ПДВ):

Мовна група На польську, zl З польської, zl
І група:
англійська, німецька, російська 41,82 46,74
ІІ група:
українська, білоруська, чеська, французька, іспанська, словацька, італійська 60,27 66,42
ІІІ група:
болгарська, каталанський, хорватська, литовська, латиська, голландська, фламандська, португальська, румунська, сербська, угорська. 78,72 84,87
IV група:
арабська, датська, грецька, норвезька, словенська, шведська, турецька 78,72 84,87
V група:
китайська, японська, корейська, в’єтнамська 147,6 184,5

Розцінки взято в однієї реальної краківської компанії. І, на жаль, це далеко не всі витрати, які можуть виникнути через присяжний переклад. Так, терміновий переказ (у день звернення) збільшує вартість на 50%. Документи, «багаті» на специфічну термінологію (тематичні, професійні, вузькоспрямовані та ін.) – ще на 25%.

Важливо розуміти, що ціна позначена за один аркуш перекладеного документа. Розмір такого листа встановлений законодавчо, і становить 1125 символів з пробілами в оригіналі (включаючи всі анотації, штампи тощо).

Хто може перевести документи?

Tlumacze przysięgli – це окрема група професійних перекладачів, які сертифіковані урядом Польщі. Вони мають підтверджені знання іноземних мов, найвищі стандарти володіння польською, які склали спеціальні іспити і приведені до присяги.

Усі присяжні перекладачі розміщуються у спеціальному реєстрі. Особи, які до цього переліку не потрапили (або виключені з нього), не можуть виконувати присяжний переклад.

Нотаріальний чи присяжний переклад?

У деяких країнах ці поняття ідентичні, в інших – принципово відрізняються. Польща побічно визнає засвідчені нотаріусами переклади, але щоб документ було прийнято, його необхідно завірити у консула.

Тобто теоретично є варіант наступних дій:

  1. Зробити переклад не в присяжного перекладача.
  2. Звернутися до нотаріуса, щоб цей переклад було засвідчено.
  3. Відвідати консула та завірити у нього документи.

Насправді ж цей варіант реалізується з великими проблемами. За переклад треба заплатити (причому рівень знання мови несертифікованого перекладача може викликати сумніви). Послуги нотаріуса також платні.

Найбільшу суму складає гонорар консула – у середньому вартість такого запевнення близько 30 євро за лист. Але це ще не все. Будь-яка виявлена неточність (згадаємо, перекладач не сертифікований) може призвести до відмови запевнення. А це означає, що весь процес треба розпочинати заново: переклад – нотаріус – консул. З новою оплатою на кожному кроці.

Іноді при консульствах знаходяться присяжні перекладачі, які працюють за загальнопольськими правилами та цінами. Однак це відбувається далеко не у всіх випадках і таку можливість треба з’ясовувати заздалегідь. За відсутності Tłumacze przysięgli можна звертатися безпосередньо до Польщі, розуміючи, що доведеться витратити час на пересилання документів та сплатити її.

Де знайти присяжного перекладача в Польщі?

Це досить просто. Усі присяжні перекладачі поміщені у спеціальний реєстр. Щоб знайти потрібного спеціаліста:

  1. Перейдіть на сайт реєстру.
  2. У формі, що відкрилася, введіть необхідні параметри (обов’язкових немає). Найчастіше мова перекладу та воєводство.
  3. Натисніть кнопку «Szukaj».

    знайти присяжного перекладача в Польщі

  4. Відкриється таблиця з результатами, де ім’я перекладача є посиланням. Натисніть на неї.

    знайти присяжного перекладача в Польщі

  5. На екрані з’явиться сторінка з повною інформацією про обраного фахівця, у т.ч. з його контактними даними.

    знайти присяжного перекладача в Польщі

На даному сайті можна вивантажити список перекладачів, що ми і зробили для вас. Тепер можете відкрити потрібний PDF-файл і переглянути контакти перекладачів:

Залишиться зв’язатися з людиною, з’ясувати вартість робіт та строки отримання готових результатів.

Багато присяжних перекладачів працюють з клієнтами з-за кордону. В цьому випадку:

  1. Документи надсилаються електронною поштою (скан-копії).
  2. Тлумач присяжний оцінює роботу, оголошує вартість.
  3. За згодою послуга оплачується.
  4. Здійснюється переклад та його оформлення.
  5. Готові документи надсилаються замовнику.
Консультант
Юлія Володимирівна
Будьте уважні з посередницькими організаціями, які пропонують здійснити переклад. Серед них зустрічаються шахраї – обов’язково перевіряйте відомості про перекладачів в реєстрі. При цьому і сумлінні виконавці вимагатимуть додаткових витрат за свої послуги.

Терміни виконання присяжних перекладів

Терміни залежать від обсягу та завантаженості перекладача. Загалом можна говорити про 5-10 днів на стандартне замовлення.

Перекладачі пропонують і прискорені варіанти роботи – у день звернення та/або за 3 робочі дні – однак за кожен такий варіант доведеться доплачувати.

При дистанційному зверненні (особливо з-за кордону РП), розраховуючи терміни, треба закладати час на пересилання документів.

Висновок

Присяжний переклад – необхідна процедура у багатьох випадках легалізації в Польщі. Зробити його нескладно, хоч і доведеться сплатити за послуги. Вже тому варто розібратися в ситуації до процесу, щоб не втратити на час і гроші.

4.4/5 - (8 votes)

Остались вопросы? Задайте их:

  1. Под статьей в виде комментария.
  2. В нашем ТГ-чате.
  3. Через платную консультацию.
Каждый нерешенный вопрос – это незаконченное дело, которое висит над нами как облака. Откладывая его, мы теряем время, энергию и даже спокойствие. Не откладывайте решения на потом, а беритесь за них сейчас. Не бойтесь изменений, не бойтесь принимать сложные решения, потому что именно они могут привести к лучшему будущему.
Задать вопрос консультанту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

  1. Кромка Ольга Іванівна

    Добрий день, чи виконуєте присяжний переклад з української мови на польську? Потрібно переклад документів про доходи батьків на оформлення соціальної стипендії у Польщі. Цікавить вартість такої послуги.

    • Ярослав Стецюн

      Вітаю, ми не надаємо таких послуг. Але в нашого матеріалі розписаний порядок пошуку присяжного перекладача та вказані ~ціни.

x

Спасибо, ваш отзыв отправлен