Устойчивые выражения в польском языке

Польский язык полон интересных идиом и фразеологизмов, которые добавляют красок и характера повседневным разговорам. Выражения, типичные для данного языка или культуры, часто имеют исторические или культурные корни, что делает их интересным элементом любого языка. Однако прямой перевод фраз далеко не всегда дает представление о смысле сказанного, поэтому изучение устойчивых выражений является обязательным для всех, кто планирует использовать польский язык для общения с его носителями.

В данном материале «Польского консультанта» соберем основные фразеологизмы и идиомы польского языка, как довольно привычные по другим славянским языкам, так и специфические.

Скрыть содержание

Об идиомах и фразеологизмах

Понятия фразеологизма и идиомы различаются. Фразеология – понятие более общее, а идиомы отождествляются с конкретными устойчивыми фразеологическими соединениями, т.е. устойчивыми сочетаниями не менее двух слов, значение которых не вытекает из отдельных компонентов.

Однако целью данной статьи не является изучение данных понятий, поэтому отметив их разность, далее не будем разделять одних от других, а изучим все вкупе, понимая под объектом изучения некие фразы, чей дословный перевод может не дать понимания, о чем именно говорит собеседник. То есть выражения, носящие образный, переносный смысл.

Знакомые или похожие выражения

Начнем с фраз понятных большинству носителей славянских языков. Сюда включим, полные аналоги, например, «Нет дыма без огня», по-польски так и будет «Nie ma dymu bez ognia». Однако здесь же можно встретить и выражения, отличающиеся в деталях, чей смысл легко понятен, к примеру, «Ни рыба ни мясо» и его польский аналог «Ni pies, ni wydra» (ни пес, ни выдра).

Указаны и дословные переводы, и аналогичные привычные фразы, которые в ряде случаев могут быть одинаковыми:

Польский вариант Дословный перевод Русский аналог
(Coś) palcem [patykiem] na [po] wodzie pisane (Что-то) написанное пальцем [палочкой] на [по] воде Вилами на воде писано
(Coś) poszło (komuś) w pięty (Что-то) ушло (кому-то) в пятки Душа ушла в пятки
burza w szklance wody Буря в стакане воды Буря в стакане
Być w siódmym niebie Быть на седьмом небе Быть на седьмом небе от счастья
Chleb powszedni Хлеб насущный Хлеб насущный
Co go ugryzło? Что его укусило? Какая муха вас укусила?
Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda Дареному коню в зубы не смотрят Дареному коню в зубы не смотрят
Głodny jak wilk Голодный как волк Голодный как волк
Gra warta świeczki Игра стоит свеч Игра стоит свеч
Igrać z ogniem Игра с огнем Играть с огнем
Jak dwa razy dwa cztery Как дважды два четыре Как дважды два четыре
Jak dwie krople wody Как две капли воды Похожи как две капли воды
Jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki Как по касанию волшебной палочки Как по мановению волшебной палочки, как по волшебству
(ktoś) pijany [spity i in.] jak bydlę [świnia] (кто-то) пьян [напился и т. п.] как скот [свинья] Пьян в стельку и другие «степени» опьянения
(ktoś) pijany [zalany, urżnięty] w trupa (кто-то) пьяный [напился, «обдолбался»] мертвецки
(ktoś) pijany [zalany] w sztok [pestkę] (кто-то) пьяный [напился] до бесчувствия
Kropla w morzu (czegoś) Капля в море (чего-либо) Капля в море
Kupować kota w worku Покупать кота в мешке Купить кота в мешке
Łapać dwie sroki za ogon Поймать двух сорок за хвост Убить двух зайцев
Leje jak z cebra Льет как из ведра Льет как из ведра
Mówić [Gadać] Jak Do Ściany rzucać grochem o ścianę Разговор [общение] как бросок гороха об стену Как об стенку горох
Mówić ogródkami Ходить вокруг да около Ходить вокруг да около
Mydlić (komuś) oczy Пустить пыль в глаза (кому-то) Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки, пустить пыль в глаза)
Nazwać (coś) po imieniu Назвать (что-либо) по имени Называть вещи своими именами
Ni pies, ni wydra Ни собака, ни выдра Ни к селу ни к городу, ни рыба ни мясо
Nie ma dymu bez ognia Дыма без огня не бывает Нет дыма без огня
Nie ma żartów (z kimś, czymś) Шутки не допускаются (с кем-либо, чем-либо) С ним лучше не шутить
Niemy jak ryba Нем как рыба Нем как рыба
Obiecywać złote góry Обещать золотые горы Обещать златые горы
Odwrotna [druga] strona medalu Другая сторона медали Оборотная сторона медали
Palić za sobą mosty Сожги за собой мосты Сжигать мосты
Pracowity jak pszczóła Работает как пчела Трудолюбивый как пчела
Prędzej piekło zamarznie Ад замерзнет раньше После дождичка в четверг, когда рак на горе свиснет и пр.
Przelewać z pustego w próżne Переливать из пустого в порожнее Переливать из пустого в порожнее
Punkt honoru Дело чести Дело чести
Robić z igły widły (z muchy słonia) Делаем из игл вилки (из мухи слона) Делать из мухи слона
Robić z siebie głupka Делать из себя дурака Валять дурака
Siedzieć na pieniądzach Сидеть на деньгах Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте)
Śmietanka towarzyska Сливки общества Сливки общества
Stary wyga Старая рука Стреляный воробей
Świat jest mały Мир мал Мир тесен
Ubóstwo nie hańbi Бедность — не позор Бедность не порок
Wstać Lewą Nogą Встать с левой ноги Вставать не с той ноги
Zwalczaj ogień ogniem Бороться с огнем с помощью огня Клин клином выбивать
Żyć jak pies z kotem Жить как собака и кошка Жить как кошка с собакой

Конечно, это далеко не полный перечень. Идиом в польском, как и в других языках, огромное количество. Перечислены лишь те, что используются достаточно часто. Далее рассмотрим особые случаи, а в конце материала разместим словарь фразеологизмов польского языка, в котором объем информации будет значительно больше.

Специфические идиомы польского языка

Здесь рассмотрим несколько часто используемых вариантов, которые без пояснения могут быть непонятны лицам, только изучающим польский язык.

Pluć sobie w brodę – Плевать себе в бороду

Во фразу «Плевать себе в бороду» поляки вкладывают смысл: упрекать себя за то, что упустил некую возможность. Наиболее подходящим аналогом по смыслу будет «Кусать себе локти» или «Рвать не себе волосы», используемый в том же значении (сожалении об упущенной возможности).

Ciągnąć diabła za ogon — Тянуть дьявола за хвост

Фразеологизм используется в смысле некоего бесполезного действия, затрат, не приносящих результата. Наиболее близком является аналог «Биться как рыба об лед».

Prochu nie wymyśli — Пороха не изобретет

Здесь, наверное, догадаться несложно. Речь о фразе, означающей человека, который вряд ли добьется каких-либо серьезных достижений, либо и не стремящегося к таким свершениям. Наиболее близкий аналог «Звезд с неба не хватает».

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść – Где шесть поваров, там нечего есть

Эта польская идиома подчеркивает хаос и конфликты, которые могут возникнуть, когда слишком много людей хотят повлиять на одну ситуацию. Слово «повар» здесь символизирует ответственного человека, руководящего процессом. Русский аналог – «У семь нянек дитя без глаз».

Mieć muchy w nosie – Иметь мух в носу

Эта идиома относится к человеку, который неудовлетворен, угрюм и имеет чрезмерные ожидания. Говоря, что у человека «мухи в носу», подразумевают, что он капризен и несговорчив. Условно можно подобрать аналог «Принцесса на горошине», нов польском значение выражения более широкое.

Bułka z masłem – Булка с маслом

Этот термин относится к чему-то очень легкому и простому в исполнении. Процесс образно сравнивается с намазыванием хлеба маслом – чрезвычайно простой задачей. Аналогов много – от «проще простого» до некоего действия, которое можно «выполнить с закрытыми глазами», «одной левой».

Польские идиомы, связанные с народами и культурами

Обидеть по незнанию человека, задев его национальность или культуру, не самая хорошая идея. Однако в польских идиомах некоторые народы используются в образном значении, и их упоминание вовсе не означает намерения оскорбить или задеть. Несколько из них рассмотрим далее.

Francuski piesek – Французская собачка

Это фразой называют кого-то излишне изнеженного, привыкшего к комфорту. Например, друзья собрались в поход с ночевкой в палатках, а один не соглашается, так как привык к отдыху «все включено». Скорее всего, остальные товарищи назовут его французской собачкой.

Siedzieć jak na tureckim kazaniu – Сидеть как на турецкой проповеди

Так говорят о чем-то, в чем крайне сложно разобраться. Например, студент, находясь на лекции, совершенно не понимает, что говорит профессор. Он может сказать, что ощущал себя, как на турецкой проповеди.

Egipskie ciemności – Египетская тьма

Фраза означает полную, непроглядную тьму в прямом ее значении. Например, мама может отругать ребенка, что он читает книжку без света, и портит себе глаза, сказав, что в комнате тьма египетская.

Ale Meksyk

Мексику в Польше упоминают, как синоним беспорядка, хаоса. Причем это может быть использовано в разных смыслах – «Мексика» может быть и в комнате, и в мыслях, и в попытке что-либо рассказать.

Udawać Greka – Притворяться греком

За что досталось грекам, сказать сложно. Но фраза означает, что кто-то пытается изобразить недопонимание, хотя все достаточно очевидно. Например, когда кто-то пытается пройти на мероприятие без очереди, ему могут сказать, чтобы он не притворялся греком, а встал в конец.

Wolna amerykanka – Свободная американка

Происхождение фразу относится к одноименному типу спортивной борьбы, подразумевающему отсутствие правил. Wolna amerykanka в обычной жизни стала символом вседозволенности, действий, несмотря на правила и нормы.

Raz na ruski rok – Однажды в русский год

Достаточно специфическая фраза, уходящая корнями в разницу юлианского и григорианского календарей. Суть идиомы – нечто происходящее крайне редко, как, например, редко совпадает дата Пасхи у католиков и православных, которые, по мнению поляков, и придерживаются «русского календаря», «русского года».

Czy ja mówię po chińsku? – Я говорю по-китайски?

Здесь все достаточно просто. Китайский язык ассоциируется с чем-то совершенно непонятным. «Неужели я говорю по-китайски?» — может воскликнуть поляк, которого не понимают его собеседники.

Czeski film – Чешский фильм

Чешским кино поляки называют абсурдные ситуации, случаи, когда совершенно непонятно, что именно происходит.

Angielska pogoda – Английская погода

Достаточно очевидно, что речь идет о дождливой, переменчивой, пасмурной погоде. Именно таковой видится климат Великобритании.

Есть и идиомы, общие с другими славянскими языками. Например, нередко упоминается немецкий порядок (Niemiecki porządek), как символ хорошей организации, или что-то действующее идеально сравнивается с работой швейцарских часов (Jak w szwajcarskim zegarku).

Идиомы в польском языке, связанные с животными

Еще несколько непривычных выражений, связанных с животными:

  • Собачьи деньги (Psie pieniądze). Так говорят об очень невысоком доходе, заработке.
  • Вспомнили о волке, и волк тут (O wilku mowa, a wilk tu). Фразу используют, когда упомянутый в разговоре человек неожиданно появляется.
  • Иметь змею в кармане (Mieć węża w kieszeni). Так называют скупых, не склонных тратить деньги людей.
  • Трудолюбивый как муравей (Pracowity jak mrówka). Речь о похвальном или чрезмерном трудолюбии.
  • Идти спать с цыплятами (Chodzić spać z kurami). «Спать с цыплятами» означает, что человек, о котором идет речь, очень рано ложится.

Здесь также есть и фразу. Знакомые по другим языкам и с теми же смыслами. К примеру, гордый как павлин (Dumny jak paw), голодный как волк (Głodny jak wilk) или про слона, наступившего на ухо (Słoń mu na ucho nadepnął).

Словарь фразеологизмов польского языка

Большую базу данных польских фразеологизмов можно найти на данном сервисе. Поиск там, на наш взгляд, не очень удобный, но информации достаточно.

Желающие изучить вопрос глубже, могут воспользоваться словарем фразеологизмов польского языка, который можно найти по ссылке: 📄 открыть pdf-файл.

Подытожим. Идиомы и фразеологизмы – специфическая часть любого языка. Однако для нормального общения с носителями польского устойчивые выражения необходимо знать обязательно, иначе используемые образы могут быть поняты буквально, а значит смысл сказанного окажется непонятным. Расхожий

4.9/5 - (8 голосов)

Остались вопросы? Задайте их:

  1. Под статьей в виде комментария.
  2. В нашем ТГ-чате.
  3. Через платную консультацию.
Каждый нерешенный вопрос – это незаконченное дело, которое висит над нами как облака. Откладывая его, мы теряем время, энергию и даже спокойствие. Не откладывайте решения на потом, а беритесь за них сейчас. Не бойтесь изменений, не бойтесь принимать сложные решения, потому что именно они могут привести к лучшему будущему.
Задать вопрос консультанту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.

x

Спасибо, ваш отзыв отправлен