Как подписать трудовой договор с глухим человеком в Польше

Для многих глухих в Польше польский язык, как письменный, так и устный, представляет собой коммуникативный барьер. Их первым и наиболее естественным средством общения является язык жестов. Это фундаментальное языковое различие создает значительные трудности при установлении трудовых отношений, особенно на этапе заключения договора.

Как правильно заключить договор с глухим человеком? Ответы читайте в данном материале «Польского консультанта».

Скрыть содержание

Суть проблемы

Сообщество глухих очень разнообразно. Некоторые люди используют аппаратные (или иные) средства и свободно говорят по-польски. Общение с таким человеком ничем не отличается от общения со слышащим.

Есть глухие, которые общаются на польском языке жестов, но мало знают польский язык или вообще не знают. Общение с таким человеком требует особых форм коммуникаций. Выбор подходящего формата коммуникации всегда остается за глухим человеком. Он выбирает, как общаться с окружающими, и мир слышащих позволяет ему использовать выбранную форму общения.

Прием на работу глухих: как обеспечить понимание трудового договора?

Для многих глухих в Польше польский язык, как письменный, так и устный, представляет собой коммуникативный барьер, фактически являясь иностранным. Это фундаментальное языковое различие создает значительные трудности при установлении трудовых отношений, особенно на этапе заключения договора. Работодатели, стремящиеся к полной прозрачности и уважению прав сотрудников, должны учитывать, что стандартные письменные документы могут быть непонятны глухим.

В соответствии с действующими правилами, в частности art.7 и art.8 Ustawy o języku polskim (Закона РП о польском языке), польский язык является официальным языком в трудовом делопроизводстве Польши. Условием является проживание работника в Польше на момент подписания договора и выполнение работы на территории страны. Следствием этих положений является абсолютная обязанность составлять все трудовые документы, включая основной трудовой договор, на польском языке. Кроме того, §2, art.29 Kodeksu pracy (Трудового кодекса РП) требует, чтобы все трудовые договоры были составлены в письменной форме.

Закон о польском языке: обязанность заключать договор на польском языке

В соответствии с вышеупомянутой art.7 Ustawy o języku polskim:

  1. На территории Польши польский язык используется в отношениях с потребителями и при реализации положений трудового права, если:
    • потребитель или лицо, выполняющее работу, имеет место жительства на территории Республики Польша на момент заключения договора, и
    • договор должен быть исполнен или выполнен на территории Республики Польша.

Положение art.7а Закона определяет объем обязательств и исключений в отношении вышеупомянутых принципов.

  1. Обязанность использовать польский язык в объеме, указанном в art.7, распространяется, в частности, на наименования товаров и услуг, оферты, гарантийные условия, счета, счета-фактуры и квитанции, а также на предупреждения и информацию для потребителей, требуемые в соответствии с другими положениями, инструкции по эксплуатации и информацию о свойствах товаров и услуг, за исключением указанного в пункте 3. Обязанность использовать польский язык в информации о свойствах товаров и услуг распространяется также на рекламу.
  2. Описания товаров и услуг на иностранном языке, а также предложения, предупреждения и информация для потребителей на иностранном языке, требуемые в соответствии с другими положениями в объеме, указанном в статье 7, должны быть подготовлены также на польском языке с учетом пункта 3.
  3. Предупреждения и информация для потребителей, требуемые в соответствии с другими положениями, инструкции по эксплуатации и информация о свойствах товаров не требуют описания на польском языке, если они выражены в общедоступной графической форме; если графическая форма сопровождается описанием, это описание должно быть выполнено на польском языке.
Контроль за использованием польского языка в объеме, указанном в статьях 7 и 7а, осуществляют в соответствии с кругом своих задач Председатель Управления по конкуренции и защите прав потребителей, Торговая инспекция, Инспекция по качеству сельскохозяйственной продукции и продуктов питания и районный (городской) уполномоченный по правам потребителей, а также Национальная инспекция труда.

В свою очередь, положение статьи 8 Закона определяет, какими должны быть языковые документы и договоры:
1. Документы в объеме, указанном в статье 7, в том числе, в частности, потребительские договоры и трудовые договоры, должны составляться на польском языке с учетом пункта 1b.

1а. Документы, предусмотренные статьей 7, могут быть составлены также на одном или нескольких иностранных языках. Польская версия является основой для их толкования, если лицо, выполняющее работу, или потребитель является гражданином Республики Польша.

1b. Трудовой договор или иной документ, вытекающий из сферы трудового права, а также договор, стороной которого является потребитель, или документы, иные, чем договор, используемый в торговле с потребителями, могут быть составлены на иностранном языке по просьбе лица, выполняющего работу, или потребителя, владеющего этим языком, не являющегося гражданином Польши и заранее уведомленного о праве составления договора или иного документа на польском языке.

Конституционный трибунал Польши проанализировал составление договоров на польском языке в своем решении от 13 сентября 2005 года, K 38/04, в котором заявил:

Ограничения автономии сторон, заключающиеся во введении в некоторых сегментах торговли требования использования польского языка в качестве обязательного языка общения в частных (горизонтальных) отношениях, не оправдываются конституционным требованием использования официального языка (статья 27 Конституции РП), поскольку на такие отношения это требование не распространяется. Однако они вытекают из принципа правовой безопасности (особенно важного в определенных сферах) и требований защиты слабой стороны договора, которые, особенно в потребительских торговых и трудовых отношениях, являются результатом правовых норм, разработанных и повсеместно соблюдаемых во всех современных европейских правовых системах. С точки зрения конституции, необходимость введения таких защитных норм в отношении потребителей находит свое прямое подтверждение в статье 76 Конституции.

Хотя в этом положении работники прямо не упоминаются, не вызывает сомнений, что содержащаяся в нем аксиология (защита здоровья, неприкосновенности частной жизни, безопасности и недобросовестная рыночная практика) имеет более широкий охват и должна пониматься как охватывающая те категории лиц, которые прямо не упомянуты и которые подвергаются аналогичным угрозам в силу своего положения слабой стороны в договорных отношениях. Следовательно, оно, несомненно, распространяется и на работников, чья защита от недобросовестной рыночной практики, проявляющейся в создании неблагоприятных условий труда, по-прежнему необходима, о чем свидетельствуют наблюдения за современной рыночной экономикой. Следует также отметить, что защита работников в части основополагающих прав работников, связанных с безопасными условиями труда, гарантиями минимальной заработной платы и страхованием на случай нетрудоспособности, также напрямую подкрепляется конституционными нормами (статьи 65, 66 и 67), что дополнительно подтверждает тезис о возможности и необходимости применения специальных защитных инструментов к этой сфере отношений. Это относится и к вопросам, непосредственно связанным с установлением трудовых отношений, а именно к формулировкам трудового договора.

Осталось понять, как язык жестов может соответствовать установленным нормам.

Проблема языка жестов

Какое отношение ко всему сказанному имеет язык жестов? Работодатели обязаны предоставлять письменный вариант договора на польском языке. Однако формальное выполнение этой обязанности не решает проблему потенциального непонимания его содержания глухим человеком. Важно помнить, что умение читать по-польски неразрывно связано со знанием языка.

Для людей, чьим основным кодом общения является визуально-пространственный польский язык жестов, устный польский язык и его письменное выражение могут быть такими же чуждыми, как и любой другой иностранный язык.

Консультант
Дмитрий Константинович
К сожалению, польское трудовое законодательство не предусматривает прямого и конкретного обеспечения понимания содержания трудовых договоров работниками с нарушениями слуха. Системных решений, предусматривающих конкретные процедуры в подобных ситуациях, не существует. Учитывая эту правовую лазейку, работодателям крайне важно занять проактивную позицию, основанную на принципах равного обращения и передовой практике.

Как правильно заключить трудовой договор с глухим?

Как подчеркивает Национальная инспекция труда Польши, наиболее эффективным и рекомендуемым решением, помогающим избежать недоразумений и возможных споров в будущем, является привлечение профессионального сурдопереводчика польского языка.

Присутствие переводчика при согласовании условий трудового договора и подписании договора создает комфортную обстановку для обеих сторон. Работник получает уверенность в полном понимании:

  • всех положений договора;
  • своих прав и обязанностей;
  • условий труда.

Это укрепляет доверие и чувство безопасности. В свою очередь, работодатель получает уверенность в том, что готовность работника заключить договор на указанных условиях была выражена осознанно и недвусмысленно.

Для дополнительной защиты интересов обеих сторон рекомендуется включить в трудовой договор дополнительный пункт. Этот пункт должен подтверждать, что содержание документа полностью переведено на польский язык жестов переводчиком, и что работник заявляет о полной ясности и понятности всех положений договора. Такой пункт формально подтверждает должную осмотрительность работодателя и демонстрирует его социальную ответственность и уважение к коммуникативному многообразию.

Подытожим. В польском законодательстве нет прямого указания на процедуру подписания договора с глухим. Однако договор должен быть понятен ему, чтобы в дальнейшем не возникло претензий, что положения подписанного документа не были доведены до сторон. PIP рекомендует привлекать к подписанию сурдопереводчика, а в сам контракт включить пункт, что такой специалист участвовал в подписании, и доступно и полностью довел до сведения глухого человека все параметры соглашения.

Остались вопросы? Задайте их:

  1. Под статьей в виде комментария.
  2. В нашем ТГ-чате.
  3. Через платную консультацию.
Каждый нерешенный вопрос – это незаконченное дело, которое висит над нами как облака. Откладывая его, мы теряем время, энергию и даже спокойствие. Не откладывайте решения на потом, а беритесь за них сейчас. Не бойтесь изменений, не бойтесь принимать сложные решения, потому что именно они могут привести к лучшему будущему.
Задать вопрос консультанту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

x

Спасибо, ваш отзыв отправлен